<noframes id="vjdzz">

      <noframes id="vjdzz"><form id="vjdzz"><th id="vjdzz"></th></form>
      <form id="vjdzz"><th id="vjdzz"><progress id="vjdzz"></progress></th></form>
        <form id="vjdzz"><th id="vjdzz"><progress id="vjdzz"></progress></th></form>

        <address id="vjdzz"><nobr id="vjdzz"><meter id="vjdzz"></meter></nobr></address>

          全國- 「切換城市」 培訓家旗下培訓平臺
          手機版
          網站導航

          翻譯英語五個實用方法

          2020.03.21

          發布者:網上發布

          ??隨著世界全球化的進行,世界上使用范圍*廣的語言—英語,成了當今我國學生必須掌握的一門語言,聽、說、讀、寫要樣樣過關。那么這里就來講一講“寫”里面的英語翻譯小竅門。一說到翻譯,大部分人都知道應付這種題型的*經典方法—增譯法,但是接下來,小編繞開這個大家熟悉的方法,而來講一講大家不那么熟悉,卻又很有用的方法。
          ??第*、轉換句子法
          ??顧名思義,轉換句子法就是在英譯中,或者中譯英的翻譯題里,為了使將要譯出的句子符合中文/英文里面的表達習慣、方法和方式等目標,而把題目中原句的語態、所用詞類以及句型等進行處理轉換。
          ??1、在語態上,把主動語態變為被動語態(中譯英),或者把被動語態變為主動語態(英譯中)。
          ??2、在詞性上面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等來替換原來的動詞,用動詞、形容詞、代詞來替代名詞,或者用短語、副詞來替代形容詞。
          ??3、在句子成分的方面,用表語、定語、狀語、賓語來替換主語,用表語、主語、定語轉換謂語,或者用主語、狀語轉換定語。
          ??4、在句型上面,可以把簡單句和復雜句互換,復合句痛并列句互換,或將定語從句轉化為狀語從句。
          ??第二、省略翻譯法
          ??這與*開始提到的增譯法相反,就是要求你把不符合漢語,或者英語的表達的方式、思維的習慣或者語言的習慣的部分刪去,以免使所翻譯出的句子沉雜累贅。
          ??第三、合并法
          ??合并翻譯法就是把多個短句子或者簡單句合并到一起,形成一個復合句或者說復雜句,多出現在漢譯英的題目里出現,比如最后會翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等等。這是因為漢語句子里面喜歡所謂的“形散神不散”,即句子結構松散,但其中的語意又是緊密相連的,所以為了表達出這種感覺,漢語多用簡單句進行寫作。而英語則不同,它比較強調形式,結構嚴謹,所以會多用復雜句、長句。因此,漢譯英時還需要注意介詞、連詞、分詞的使用。
          ??第四、拆分法
          ??當然,英譯漢的時候,就要采取完全相反的戰術——拆分法,即把一個長難句細細拆分為一個個小短句、簡單句,并適當補充詞語,是句子通順。最后,注意還需要按照漢語習慣調整語序,達到不僅能看懂而且不拗口的目標。
          ??第五、插入法
          ??就是把不能處理的句子,利用括號、雙逗號等插入到所翻譯的句子中,不過這種方法多用在筆譯里面,口譯用的非常少。

          上一篇:跆拳道實戰有什么得分技巧 下一篇:1000米跑步技巧有哪些

          熱門發布

          推薦機構

          熱門課程

          本站展示的所有信息內容系由機構或個人用戶發布,可能存在發布者所發布的信息,并未獲得品牌所有人有效授權。本平臺會加強審核,但無法完全排除差錯或疏漏。鄭重聲明:本平臺僅為免費注冊用戶提供免費的信息發布渠道,但不對其發布信息的真實性、準確性和合法性負責,對此也不承擔任何法律責任。對于從本網站或本網站的任何有關服務所獲得的資訊、內容或廣告,您接受或信賴任何信息所產生之風險應自行承擔,本網對任何使用或提供本網站信息的商業活動及其風險不承擔任何責任。,如果侵犯,請及時通知我們,發送郵件至15610150293@126.com本網站將在第一時間及時刪除。

          成人亚洲国产